A linguistic view on macrons
Many media outlets have embraced the use of macrons on Te reo Māori words, which I for one think is awesome to see.
I hope to encourage people that, regardless of your personal views, the humble macron is not to be feared.
A common belief is that it only elongates the vowel sound used in a Māori word, but in doing so, the macron can change the entire meaning of the word.
One of the many examples is the word ‘kaka'. Without a macron, it means the stalk of a plant, fibre or dress, but kakā means inflamed and kākā is a large native parrot.
It also pluralises some words – wahine means woman, whereas wāhine means women and tupuna means ancestor and tūpuna means ancestors.
Using macrons doesn't mean ‘big media' are forcing their readers into anything, it just means they are committing to one of the most important fundamentals of being in this industry: accuracy.
Christopher Douglas, Papamoa.


1 comment
Accuracy?
Posted on 24-05-2021 06:49 | By crazyhorse
Christopher Douglas talks about New Zealand media and their most important fundamentals of being in this industry: accuracy, the majority of 'OUR' media will spend an entire conversation on a subject such as macrons for Maori words but are unable or unwilling to have real conversations about real issues such as Labours socialist separatist agendas, maybe because they are now being 'funded not to'
Leave a Comment
You must be logged in to make a comment.